Международный договор перевозки образец

ДОГОВОР МЕЖДУНАРОДНОЙ ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ АВТОМОБИЛЬНЫМ ТРАНСПОРТОМ

Реклама на сайте:

© demamida.ru 2018 | ТПК Демамида. Контактная информация тел. (904) 970-17-57

Запрещается использование авторских материалов сайта, без указания активной ссылки на наш сайт, а лучше на конкретную страницу источник статьи

Примерная форма договора международной перевозки грузов автомобильным транспортом (подготовлено экспертами компании «Гарант»)

Договор международной перевозки грузов автомобильным транспортом

[ место заключения договора ]

[ число, месяц, год ]

[ Полное наименование перевозчика ], именуемое в дальнейшем «Перевозчик», в лице [ должность, Ф. И. О. ], действующего на основании [ Устава, Положения, Доверенности ], с одной стороны и

[ полное наименование грузоотправителя ], именуемое в дальнейшем «Грузоотправитель», в лице [ должность, Ф. И. О. ], действующего на основании [ Устава, Положения, Доверенности ], с другой стороны, а вместе именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договора

1.1. По настоящему договору Перевозчик обязуется за вознаграждение осуществить для Грузоотправителя перевозку груза в объеме, в сроки и по маршруту, указанным в международной товарно-транспортной накладной, являющейся неотъемлемой частью настоящего договора.

1.2. Погрузка осуществляется силами и средствами [ вписать нужное ] и за счет [ вписать нужное ].

1.3. Выгрузка осуществляется силами и средствами [ вписать нужное ] и за счет [ вписать нужное ].

1.4. На каждую партию груза составляется накладная в трех экземплярах, подписанных Грузоотправителем и Перевозчиком. Первый экземпляр накладной передается Грузоотправителю, второй сопровождает груз, а третий остается у Перевозчика.

2. Права и обязанности Сторон

2.1. При принятии груза Перевозчик обязан проверить:

— точность записей, сделанных в накладной относительно числа грузовых мест, а также их маркировки и номеров;

— внешнее состояние груза и его упаковки.

Если Перевозчик не имеет возможности проверить правильность записей, сделанных в накладной, он должен вписать в накладную обоснованные оговорки, касающиеся внешнего состояния груза и его упаковки.

2.2. Если по какой-либо причине выполнение настоящего договора является или становится невозможным до прибытия груза к предусмотренному месту доставки, Перевозчик обязан запросить инструкции у лица, имеющего право распоряжаться грузом согласно товарно-транспортной накладной.

2.3. Если обстоятельства позволяют выполнить перевозку в условиях, отличных от предусмотренных в накладной, и если Перевозчик не смог своевременно получить инструкции от лица, имеющего право распоряжаться грузом, он должен принять меры, которые представляются ему наиболее подходящими в интересах лица, имеющего право распоряжаться грузом.

2.4. Перевозчик имеет право на возмещение расходов, вызванных запросом инструкций или выполнением полученных инструкций, полученных от лица, имеющего право распоряжаться грузом.

2.5. Грузоотправитель обязан до доставки груза присоединить к накладной или предоставить в распоряжение Перевозчика необходимые документы и сообщить все требуемые сведения для выполнения таможенных и иных формальностей.

2.6. Грузоотправитель имеет право требовать проверки Перевозчиком веса брутто или количества груза, выраженного в других единицах измерения. Он может также требовать проверки содержимого грузовых мест. Перевозчик может требовать возмещения расходов, связанных с проверкой. Результаты проверок вносятся в накладную.

2.7. Грузоотправитель имеет право распоряжаться грузом до момента, когда второй экземпляр накладной передан получателю, в частности, требовать от Перевозчика прекращения перевозки, изменения места, предусмотренного для доставки груза или доставки груза не тому получателю, который указан в накладной.

3. Цена договора и порядок расчетов

3.1. Стоимость услуг по настоящему договору составляет [ сумма и валюта платежа ].

3.2. Указанная сумма перечисляется безналичным путем на счет Перевозчика [ указать в какой срок ].

4. Ответственность Сторон

4.1. Перевозчик несет ответственность за полную или частичную потерю груза или за его повреждение, происшедшее в промежуток времени между принятием груза к перевозке и его сдачей, а также за опоздание доставки.

Перевозчик освобождается от этой ответственности, если потеря груза, его повреждение или опоздание произошли не по его вине.

4.2. Перевозчик освобождается от ответственности, когда потеря или повреждение груза являются следствием особого риска, неразрывно связанного с одним или несколькими из перечисленных ниже обстоятельств:

1) с использованием открытых или неукрытых транспортных средств, если такое использование было специально оговорено и указано в накладной;

2) с отсутствием или повреждением упаковки грузов;

3) с перемещением, погрузкой, размещением или выгрузкой груза грузоотправителем или получателем, или лицами, действующими от их имени;

4) с природой некоторых грузов, подверженных из-за этих свойств, обусловленных их природой, полной или частичной гибели или повреждению, в частности, подверженных поломке, ржавлению, внезапному гниению, усушке, утечке, нормальной потере или нападению паразитов и грызунов;

5) с недостаточностью или неудовлетворительностью маркировки или нумерации грузовых мест;

6) с перевозкой животных.

На Перевозчике лежит бремя доказывания того, что потеря груза, его повреждение или опоздание были вызваны указанными обстоятельствами.

4.3. В случае, когда Перевозчик обязан возместить ущерб, вызванный полной или частичной потерей груза, размер подлежащей возмещению суммы определяется на основании стоимости груза в месте и во время принятия его для перевозки.

Стоимость груза определяется на основании биржевой котировки или, за отсутствием таковой, на основании текущей рыночной цены, или же, при отсутствии и той и другой, на основании обычной стоимости товара такого же рода и качества.

Размер возмещения не может однако превышать 25 франков за килограмм недостающего веса брутто. Под франком подразумевается золотой франк весом 10/31 гр. золота 0,900 пробы.

Кроме того, подлежат возмещению: оплата за перевозку, таможенные сборы и пошлины, а также прочие расходы, связанные с перевозкой груза, полностью в случае потери всего груза и пропорционально размеру ущерба при частичной потере. Другие убытки возмещению не подлежат.

4.4. В случае просрочки с доставкой и, если полномочное по договору лицо докажет, что просрочка нанесла ущерб, Перевозчик обязан возместить ущерб, который не может превышать платы за перевозку.

4.5. Более значительное по размеру возмещение может быть потребовано с Перевозчика только в том случае, если была сделана декларация о стоимости груза или декларация о дополнительной ценности груза при доставке.

4.6. Грузоотправитель несет перед Перевозчиком ответственность за ущерб, который может быть причинен отсутствием, недостаточностью или неправильностью документов и сведений, предоставленных им для выполнения таможенных и иных формальностей. Проверка правильности и полноты этих документов не является обязанностью Перевозчика.

5. Заключительные положения

5.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его заключения и действует до [ вписать нужное ].

5.2. Грузоотправитель вправе отказаться от исполнения настоящего договора при условии оплаты Перевозчику фактически понесенных им расходов на момент расторжения договора.

5.3. Перевозчик вправе отказаться от исполнения обязательств по настоящему договору лишь при условии полного возмещения Грузоотправителю убытков.

5.4. При решении любых споров, вытекающих из настоящего договора, Стороны руководствуются Конвенцией о договоре международной перевозки грузов (КДПГ) (Женева, 19 мая 1956 г.)

5.5. К настоящему договору применяется право [ указать страну применимого права ].

5.6. Не урегулированные Сторонами споры передаются на рассмотрение в суд [ указать страну, на территории которой он находится ].

5.7. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, — по одному для каждой из Сторон.

6. Реквизиты и подписи Сторон

[ Должность ] [ личная подпись ] [ Ф. И. О. ]

Договор международной перевозки — чем регулируется?

Международная перевозка и ее виды, правовое регулирование договоров международной перевозки

С особенностями перевозки по российскому праву можно ознакомиться в статье по ссылке: Договор перевозки пассажиров и багажа (образец).Понятие международнойперевозки раскрывается, в частности, в ст. 1 закона «О государственном контроле…» от 24.07.1998 № 127-ФЗ, согласно которой под автомобильной международной перевозкой понимается перевозка грузов или пассажиров, а также проезд негруженого транспорта через 2 или более страны.

В зависимости от транспорта и предмета перевозки отличается регулирование договоров международных перевозок. Основными документами в области договоров международной перевозки являются:

  • Конвенция для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок (Варшавская конвенция от 12.10.1929).
  • Конвенция для унификации некоторых правил международных воздушных перевозок (Монреаль, 28.05.1999; РФ присоединилась к данному документу с оговоркой).
  • Конвенция о договоре международной дорожной перевозкигрузов (далее — КДПГ, от 19.05.1956, Женева).
  • Международная конвенция о перевозке морем пассажиров и их багажа (Афинская конвенция от 13.12.1974).
  • Конвенция ООН о морской перевозке грузов (Гамбург, 31.03.1978; РФ не участвует).
  • Конвенция ООН о договорах полностью или частично морской международной перевозкигрузов (Роттердамские правила от 11.12.2008, Нью-Йорк; РФ не участвует).

Для международной перевозки может быть использован договортранспортной экспедиции (письмо Минфина РФ от 01.02.2013 № 03-07-08/2075).

Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов

Как было отмечено в предыдущем разделе, одним из основных документов относительно договоров международной перевозки является КДПГ. Базовые положения данной конвенции, обязательной для России в силу присоединения СССР к ней 01.12.1983, следующие:

  • цель КДПГ — единообразие оформляемых документов и норм об ответственности перевозчиков (преамбула КДПГ);
  • КДПГ применяется, если места приемки и выдачи груза расположены в разных государствах (п. 1 ст. 1 КДПГ);
  • для применения конвенции хотя бы одна из стран (страна приемки или страна выдачи груза) должна быть участником конвенции (п. 1 ст. 1 КДПГ);
  • место нахождения и гражданство сторон по договору международной перевозки значения для решения вопроса о применении конвенции не имеют (п. 1 ст. 1 КДПГ);
  • в конвенции перечислены случаи, когда она не применяется, в частности при перевозке мебели (п. 4 ст. 1 КДПГ);
  • согласно ст. 3 КДПГ за перевозку отвечает не только сам перевозчик, но и привлекаемые им агенты;
  • согласно ст. 4 КДПГ перевозка подтверждается накладной, при этом утрата накладной, равно как и ее отсутствие или неправильность составления, не влияют на существование перевозочных отношений;
  • накладные составляются в 3 экз. (для отправителя, перевозчика и для сопровождения груза), может быть составлено большее число накладных, если груз следует на разных автомобилях или партиями (ст. 5 КДПГ);
  • если имеют место обстоятельства, препятствующие сдаче груза, перевозчик запрашивает инструкции у грузоотправителя (п. 1 ст. 16 КДПГ).

Коллизии при регулировании договоров международной перевозки

Поскольку отношения по международной перевозке осложнены участием в них субъектов из разных юрисдикций, неизбежна проблема коллизий. Рассмотрим некоторые нюансы коллизионного регулирования отношений по договору международной перевозки.

В доктрине отмечается, что коллизионные нормы не регулируют отношения сами по себе, а определяют, право какой страны подлежит применению в рассматриваемой ситуации.

Так, в случае если государство ратифицировало Конвенцию для унификации некоторых правил международных воздушных перевозок от 28.05.1999 (РФ — участник конвенции в соответствии с законом «О присоединении РФ к Конвенции…» от 03.04.2017 № 52-ФЗ), то в силу п. 1 ст. 1 конвенции она применяется при всякой трансграничной перевозке людей, багажа или груза посредством воздушного судна. Согласно ст. 28 конвенции перевозчик производит незамедлительные выплаты пострадавшему от авиапроисшествия, если это предусмотрено законодательством страны перевозчика.

Ознакомьтесь так же:  Налоговые льготы пенсионерам инвалидам 3 группы

При этом согласно подп. 1 п. 3 ст. 1212 Гражданского кодекса Российской Федерации (далее — ГК РФ) на договоры перевозки не распространяются правила о разрешении коллизий, установленные п. 1 рассматриваемой статьи, а именно: правила, предусматривающие защиту потребителя императивными нормами страны его места жительства. Вместе с тем указанный принцип согласно п. 3 ст. 1212 ГК РФ не применяется, в частности, к соглашениям о туристическом обслуживании, предполагающим перевозку и размещение за единую цену.

Правом какого государства регулируется договор международной перевозки пассажира

Рассмотрим вопрос о применимом праве для регулирования договоров международной перевозки пассажиров на примерах судебной практики:

  • при разрешении дела по иску пассажира к немецкой компании «Люфтганза» о взыскании возмещения ущерба и компенсации морального вреда, вызванного задержкой рейса, Самарский облсуд сделал вывод, что к отношениям из договоров международной перевозки подлежат применению нормы страны перевозчика, и удовлетворил иск частично, отказав в компенсации морального вреда, поскольку такая компенсация не предусмотрена применимым правом (апелляционное определение от 17.10.2012 № 33-9645/2012);
  • согласно определению Санкт-Петербургского горсуда от 28.03.2011 № 4270 требования из договора международной перевозки о взыскании убытков в связи с отказом перевозчика совершить перевозку, если они основаны на нормах российского права, не подлежат удовлетворению, поскольку к отношениям применяются правила страны перевозчика;
  • в случае если перевозчиком по договору международной перевозки является субъект страны, входящей в состав Евросоюза, суды также применяют право ЕС (определение Московского горсуда от 22.03.2011 № 33-5554);
  • несмотря на применение российскими судами к отношениям из договоров международной перевозки права страны перевозчика, в практике признается право истца на предъявление иска по его месту жительства исходя из российского законодательства о защите прав потребителей (апелляционное определение Волгоградского облсуда от 06.08.2014 № 33-8342/2014).

Итак, договоры международной перевозки регулируются значительным числом актов, среди которых особое место занимают международные конвенции, положения одной из которых (Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов) применительно к договору международной перевозки были подробно рассмотрены в статье. Когда в спорных отношениях заключен договор международной перевозки, особое место занимают коллизионные нормы, позволяющие установить, право какой страны подлежит применению. Судебная практика РФ исходит из того, что отношения пассажира и иностранного авиаперевозчика, между которыми заключен договор международной перевозки, во многом регулируются правом страны перевозчика. При этом право на обращение в суд по месту нахождения истца, закрепленное российским законодательством о защите прав потребителей, признается.

ДОГОВОР МЕЖДУНАРОДНОЙ ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗА

Понятие договора международной перевозки груза

Договор международной перевозки груза и договор перевозки груза во внутреннем сообщении не имеют принципиальных отличий и относятся к договорам одного типа. В своей основе характеристики и структурные элементы этих договоров совпадают. Это относится прежде всего к их предмету, юридическим признакам, сторонам, содержанию.

Вместе с тем между этими видами договоров имеются определенные различия. В отличие от договора перевозки груза во внутреннем сообщении договор международной перевозки груза регламентируется в первую очередь международно-правовыми источниками, а при их отсутствии или неурегулированности ими отдельных вопросов – нормами внутреннего (национального) законодательства.

Существенная особенность данного вида международного договора касается круга его участников. Как правило, одной из сторон в договоре выступает иностранное физическое или юридическое лицо.

Следующая особенность связана с отдельными параметрами договора международной перевозки груза. Имеются в виду такие условия договора, как провозные платежи, сроки доставки, ответственность сторон. Некоторые из них существенно отличаются от условий договора во внутренней перевозке, например санкции, применяемые при неисполнении или ненадлежащем исполнении сторонами своих обязательств и размеры этих санкций. Отличия имеют и вопросы о спорах в связи с перевозкой, в том числе аспекты, связанные с претензией и иском, сроками их предъявления, юрисдикцией.

Еще одна особенность касается транспортной документации, оформляемой при международных перевозках. Договор международной перевозки грузов отличается от аналогичного договора во внутренних перевозках формой и прилагаемым к договору комплектом обязательных товарно-транспортных документов, необходимых для пересечения границы. Это документы, предъявляемые пограничным, таможенным, санитарным и другим официальным органам, осуществляющим административные функции. К таким документам относятся, в частности, разрешение на проезд но территории иностранного государства, документы, оформляемые в соответствии с таможенными правилами (счет-фактура на перевозимый товар, гарантийное обязательство получателя товара об оплате таможенной пошлины, сборов НДС и акцизов), документы, необходимые для прохождения санитарного и фитосанитарного контроля и др. Оформляет такие документы, как правило, грузоотправитель, а перевозчик разрешает все вопросы, связанные с пересечением границы. Основной документ с прилагаемым комплектом выполняет различные функции. Во-первых, он закрепляет права и обязанности сторон, во-вторых, определяет условия перевозки, в-третьих, содержит указания перевозчику и, наконец, в-четвертых, позволяет выполнить необходимые формальности, связанные с пересечением государственной границы.

В качестве основных документов, подтверждающих заключение договора международной перевозки груза, транспортные конвенции и соглашения называют накладную, коносамент, транспортный документ, перевозочный документ, средство, сохраняющее запись о предстоящей перевозке.

На практике исторически сложилось так, что существуют две основные системы транспортных документов, подтверждающих заключение договора международной перевозки груза:

  • – накладная, применяемая при осуществлении автомобильных, железнодорожных и воздушных перевозок, а также перевозок речным транспортам;
  • – коносамент, применяемый при морских перевозках и перевозках речным транспортом.

Не затрагивая общих черт, присущих обеим системам транспортной документации, отметим лишь отличия между ними.

Накладной присущи урегулированные в международных актах определенная форма, четкий набор реквизитов и точное содержание. Что касается коносамента, то в отношении этого договора имеется лишь указание на минимальный перечень реквизитов.

Коносамент составляется перевозчиком (капитаном корабля), подписывается только им и вручается грузоотправителю, а накладная составляется, как правило, грузоотправителем (только отдельные сведения вносятся в нее перевозчиком) и подписывается обеими сторонами. Эти на первый взгляд формальные отличия влияют прежде всего на правовую оценку коносамента, а также на его доказательственное значение. Проявляется это в том, что коносамент является товарораспорядительным документом с вытекающими из этого соответствующими правовыми последствиями. Накладной это качество не присуще. Она относится к товаросопроводительным документам.

Две системы транспортной документации, а также указанные отличия коносамента от транспортной накладной присущи и внутренним перевозкам. Различия же между этими основными документами, оформляемыми при международных и внутренних перевозках, касаются набора реквизитов и характера их обозначения.

Существенной отличительной особенностью транспортных документов, подтверждающих заключение договора международной перевозки груза, является закрепление в конвенциях положения о том, что их отсутствие, неправильное оформление или потеря не отражаются ни на существовании, ни на действительности договора перевозки (ст. 4 КДПГ, и. 2 ст. 5 Варшавской конвенции 1929 г.).

В перевозках отдельными видами транспорта (морским, воздушным) применяются типовые формы этих документов, которые именуются проформами.

Имеются некоторые отличия и в порядке заключения договора международной перевозки груза. При международных перевозках достаточно широко используются генеральные соглашения, которые заключаются между сторонами, строящими свои взаимоотношения на долгосрочной основе. В этих соглашениях детально прописываются условия выполнения сторонами обязательств при осуществлении перевозок. Наряду с основными обязанностями по подготовке и предъявлению грузов к перевозке, их доставке в сохранности в пункт назначения в генеральных соглашениях определяются порядок подачи заявок на перевозки грузов, возложение таможенного оформления на перевозчика, порядок расчетов, форс-мажорные обстоятельства, ответственность перевозчика и грузоотправителя, претензии и арбитраж.

На основе генеральных соглашений для осуществления конкретных перевозок грузов обычно применяется подача заявок на календарную неделю. В заявке содержатся все необходимые данные: количество необходимых транспортных средств, наименование и количество груза, которое необходимо перевезти за неделю, график подачи транспортных средств и их конкретной диспозиции по пунктам погрузки и таможенного оформления грузов.

При осуществлении разовых перевозок грузов действует система подачи заявки (оферты). Она может акцептироваться двумя способами: официальным ответом перевозчика в письменной форме с использованием телеграфа, телекса, факса и т.п. или конклюдентными действиями перевозчика, заключающимися в подаче транспорта в указанное в заявке время и в обусловленное место погрузки. Последний способ не получил в России широкого распространения.

В отличие от российского законодательства, содержащего четкое определение договора перевозки (ст. 785 ГК РФ), международные источники, как правило, обходят своим вниманием определение договора международной перевозки груза. Лишь некоторые конвенции дают его дефиницию в общем виде.

Это, в частности, Конвенция ООН о морской перевозке грузов 1978 г., Международная конвенция об унификации некоторых правил о коносаменте 1924 г., Конвенция ООН о международных смешанных перевозках грузов 1980 г.

Так, в Конвенции ООН о морской перевозке грузов договор морской перевозки определяется как договор, в соответствии с которым перевозчик за уплату фрахта обязуется перевезти груз морем из одного порта в другой. В этом определении отсутствует прямое указание на такой важный признак международного договора перевозки груза, как наличие иностранного элемента. Впрочем, его можно вывести из общего смысла и назначения Конвенции.

Международная конвенция об унификации некоторых правил о коносаменте 1924 г. закрепляет положение о том, что понятие «договор перевозки», во-первых, применяется исключительно к договору перевозки, удостоверенному коносаментом или любым подобным ему документом, являющимся основанием для морской перевозки грузов; во-вторых, он применяется также к коносаменту или подобному ему документу, выданному на основании чартера с того момента, когда такой коносомент или документ регулирует отношения между перевозчиком и держателем коносамента или документа (п. «в» ст. 1).

По сути, эта формулировка имеет лишь косвенное отношение к определению договора международной перевозки груза.

Наконец, оценивая определение, данное в Конвенции ООП о международных смешанных перевозках грузов 1980 г., можно признать, что по сравнению с приведенными выше определениями оно гораздо ближе (хотя и с поправкой на смешанный характер перевозок) к сущности договора международной перевозки груза. В Конвенции ООН оно сформулировано так: «договор смешанной перевозки означает договор, на основании которого оператор смешанной перевозки за уплату провозных платежей обязуется осуществить, или обеспечить осуществление международной смешанной перевозки» (п. 3 ст. 1).

Таким образом, следует констатировать отсутствие в международных транспортных источниках удовлетворительного формулирования договора международной перевозки груза. Нет такого определения и в специальной юридической литературе, либо оно нечетко сформулировано. Опираясь на положения внутреннего транспортного законодательства и учитывая присущий международным перевозкам иностранный элемент договор международной перевозки груза можно определить как соглашение, по которому перевозчик обязуется доставить с пересечением государственной границы вверенный ему отправителем груз в пункт назначения и выдать его уполномоченному на получение лицу (получателю), а отправитель обязуется уплатить за перевозку установленную плату.

Этот договор является реальным, взаимным и возмездным. Реальный характер договора проявляется в том, что он считается заключенным после достижения сторонами согласия по всем существенным условиям с момента передачи груза для перевозки перевозчику. Факт передачи груза и начала с этого момента действия договора подтверждается либо подписью перевозчика на транспортной международной накладной, либо вручением им грузоотправителю соответствующего документа о приеме груза.

Об этом имеются прямые указания в международных транспортных источниках. Так, в соответствии с § 5 ст. 8 СМГС договор перевозки считается заключенным с момента приема станцией отправления груза и накладной к перевозке; прием удостоверяется наложением на накладную календарного штемпеля станции отправления.

Ознакомьтесь так же:  Образец приказа по нсот

При международных морских перевозках грузов документом, подтверждающим факт приема груза к перевозке, является коносамент. На это указывает Международная конвенция об унификации некоторых правил о коносаменте 1924 г. (п. 3 ст. 3).

Правда, что касается такой разновидности договора перевозки груза, какой является договор фрахтования или чартера, то этот договор относится к числу консенсуальных.

Наличие у сторон договора международной перевозки груза взаимных (встречных) прав и обязанностей свидетельствует о его взаимном характере. Причем помимо основополагающих обязанностей, заключающихся, с одной стороны, в осуществлении перевозки груза и доставки сто в пункт назначения, а с другой – в оплате этой услуги, на стороны возложены и другие встречные обязанности. Для перевозчика это обязанность проявить необходимую заботу о грузе, обеспечить его сохранность, своевременную доставку в пункт назначения и т.д. На грузоотправителя возлагаются обязанности по подготовке груза к перевозке, его затариванию, упаковке, маркировке, опломбированию, погрузке и др.

Договор перевозки груза относится к числу возмездных. Основанием исполнения обязательства по перевозке груза является получение встречного удовлетворения в виде уплаты грузоотправителем за перевозку груза установленной суммы. В международных конвенциях условия оплаты закреплены в отдельных статьях. Так, СМГС содержит ст. 15, которая называется «Уплата провозных платежей», а, например, Соглашение об общих условиях перевозки грузов в международном сообщении по р. Дунай 1989 г. – ст. 10 «Порядок расчета за перевозку».

Договор транспортной международной перевозки

г.Кишинёв «—» _______ 200 год

Chisinau 0 ______, 200

«___________________», в дальнейшем именуемый «Перевозчик», в лице _____________, действующего на основании _________, с одной стороны, и «______________________________________», в дальнейшем именуемое «Заказчик», в лице Генерального директора __________________., действующего на основании Устава, именуемые Стороны заключили настоящий договор о нижеследующем:

«_____________», hereinafter referred to as the «Forwarder», in the person of ____________, acting on the basis of __________, from one Party and «____________________________________ » , hereinafter referred to as the «Customer», in the person of the General manager Mr_______________________________________. acting on the basis of the Statute, hereinafter called the Parties have concluded the present Contract as follows:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. Перевозчик обязуется выполнять необходимые услуги в полном соответствии с требованиями (инструкциями) Заказчика, как указанными в Заявках Заказчика, так и другими письменными инструкциями, полученными Перевозчиком в ходе перевозки груза, а Заказчик обязуется оплатить Перевозчику вознаграждение и согласованную компенсацию расходов, связанных с предметом Договора.

1.1. The Forwarder undertake to execute necessary services completely meeting the requirements (orders) of the Customer, both specified in the Customers Orders and other written instructions received by the Forwarder during the shipment and the Customer is obliged to pay to the Forwarder the commissions and coordinated refund of charges connected with the subject of the Contract.

1.2. В случае уточнения в Заявке Заказчика адресов погрузки/разгрузки, верными считаются адреса, указанные в Заявке. Количество паллет может отличаться в различных Заявках на перевозку, не нарушая ограничение по максимальной загрузке транспортного средства.

1.2. Should the Customer makes clarifications concerning the addresses of loading/unloading in the Order, the addresses specified in the Order are considered to be true. The quantity of pallets may be vary in different Orders for forwarding without violating the limits in max loading of transport means.

2. SHIPMENTS TERMS

    1. Заказчик должен предоставить Перевозчику Заявку на перевозку.

2.1. The Customer is obliged to submit the Order for shipment to the forwarder.

    1. Заявка должна содержать все существенные условия предстоящей перевозки. Перевозчик в письменной форме, посредством факсимильной связи, обязан подтвердить прием Заявки к исполнению и сообщить Заказчику информацию о транспортном средстве и водителе не позднее одного рабочего дня с момента получения Заявки.

2.2. The Order shall be provided with the all main conditions of the forthcoming shipment. The Forwarder is obliged to acknowledge the receipt of the Order in a written form by fax and notify the Customer of the transport mean and the driver within one working day from the moment of the Order receipt at the latest.

    1. Приемка груза Перевозчиком у Заказчика, а также и сдача его уполномоченному на получение груза лицу (грузополучателю) производится по критерию количества погрузочных мест, а также в соответствии с Заявкой Заказчика и CMR

2.3. The cargo acceptance by the Forwarder from the Customer as well as its handing in to the person being authorized for cargo receipt (consignee) are performed according to the quantity of the loading cases, and also in accordance with the Customer’s Order and CMR.

2.4.Перевозчик обязан оценивать исправность упаковки, контролировать правильность укладки груза в транспортном средстве и производство его крепления. Перевозчик обязан указать грузоотправителю свои замечания по упаковке, укладке и креплению груза, в случае отказа грузоотправителя исправить такие замечания, изложить в товаросопроводительных документах.

2.4.The Forwarder is obliged to estimate the packing condition, check the cargo stowage and fastening in the transport. The Forwarder is to give his remarks as for packing , stowage and cargo fastening and in case of refusal of the consignor is to remedy the remarks, to state in the shipping documents.

2.5.Перевозчик обязан осуществить перевозку надлежащим образом (в срок и без повреждений) и в соответствии с указаниями Заказчика. В случае привлечения третьих лиц для выполнения обязанностей по Договору, Перевозчик несет ответственность за действия третьих лиц, как за свои собственные. Во Время выдачи груза, в случае обнаружения грузополучателем недостачи, повреждения груза, составляется акт. В случае, если утрата, недостача или повреждение (порча) груза не могли быть установлены при приеме груза обычным способом, такой акт может быть составлен в одностороннем порядке Заказчиком не позднее чем в течение 7 календарных дней со дня приема груза. Датой уведомления считается дата получения Перевозчиком такого акта.

2.5.The Forwarder is obliged to perform the shipment in a proper way (in time and without damages) and in accordance with The Customer’s instructions. At involving the third Parties to execute the obligations under the Contract, the Forwarder is responsible for the actions of the third Parties as for his own. Should the Consignee finds out short delivery or cargo damages an appropriate report is to be made up. In case if loss, shortage or damage of the cargo couldn’t be adjudged by common way while accepting the cargo, such act could be made unilaterally by The Customer not later then 7 calendar days from the date of acceptance of the cargo. The date of the receipt of such act by The Forwarder is the date of notification.

2.6.Перевозчик обязан информировать Заказчика о происходящей перевозке и в случае каких-либо обстоятельств, затрудняющих осуществление перевозки, сообщить об этом Заказчику.

2.6. The forwarder shall notify the Customer of the shipment process and events making difficulties for the shipment.

2.7.Заказчик обязан до прибытия автотранспортных средств в место передачи подготовить груз к перевозке.

2.7.The Customer is obliged to prepare the cargo for the shipment before the arrival of the transport.

2.8.Заказчик обязан обеспечить своевременное и надлежащее оформление сопроводительных документов.

2.8.The Customer shall duly provide execution of shipping documents in time.

3. TERMS OF PAYMENT

3.1.Стоимость перевозки оговаривается Сторонами в Заявке.

3.1. The Cost of transportation is agreed by the Parties in the Order.

3.2.Все увеличения ставок должны быть согласованы между Заказчиком и Перевозчиком не позднее, чем за 7 рабочих дней до введения в действие таких изменений.

3.2. All increases in rates should be coordinated between the Customer and the Forwarder not later than 7 working days prior to such changes come into force.

3.3. Таможенное оформление, оплата за перегруз и увеличенных в связи с этим транзитных сборов, конвоирование, оплата расходов за негабаритный груз, дополнительные процедуры , гарантийные письма и т.д. связанное с оформлением груза входят в обязанность Заказчика и оплачиваются сверх стоимости указанного в договоре-заявке фрахта только после документального подтверждения таких расходов. Все дополнительные расходы должны быть предварительно одобрены Заказчиком. Оплата дополнительных расходов производится после предоставления подтверждающих документов.

3.3. The custom clearance, fee for overweight and increased because of it transit due, convoy, fee for oversize, additional procedures, letters of guarantee and etc. connected with the cargo clearance are The Customer’s obligation and are to be paid in addition to the coast stated in the freight Contract-Application only after the documentary confirmation of such charges. All additional charges should be preliminary approved by the Customer. The Payment of additional charges will be effected after the receipt of confirming documents.

3.4.Оплата по настоящему Договору осуществляется на основании счета-фактуры Перевозчика с предоставлением оригиналов или копии CMR, акта выполненных работ, в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента надлежащей доставки (в срок, без повреждений) груза грузополучателю. Вышеуказанные документы оригиналами должны быть предоставлены в течение 5 банковских дней с момента окончания перевозки.

3.4. Payment under the present Contract is effected on the basis of the Forwarder’s account with granting originals CMR, the certificate of the executed work, the invoice, the account within 10 (ten) working days from the moment of appropriate delivery (in time, without damages) a cargo to Consignee. The above-stated documents should be submitted within 5 bank days from the moment of the termination of transportation.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

4.1.В случае просрочки доставки груза, а равным образом и неподачи и/или просрочки подачи транспортного средства в оговоренные Сторонами сроки либо подачи транспортного средства, не отвечающего условиям перевозки и перевозимому грузу, включая санитарные, технические и т.п. нормы, Перевозчик выплачивает Заказчику штраф за каждое транспортное средство в размере 100 (сто) евро за каждые начавшиеся сутки. В целях исчисления ответственности за нарушение сроков подачи транспортного средства для загрузки, или срока доставки груза в пункт назначения прибытие транспортного средства на погрузку груза или доставка груза в пункт назначения после 12:00 часов согласованной даты считается неприбытием в согласованный срок.

4.1. In case of a delay in delivery or the vehicle fails to arrive at all or at time agreed by the Parties or the vehicle does not meet the cargo requirements and transportation conditions including sanitary, technical, etc. norms, the Forwarder pays to the Customer the penalty for each vehicle at a rate of 100 euro (one hundred euro) for each started day. Vehicle feed for loading, or time of goods delivery to destination (arrival of a vehicle) 12:00 hours after the agreed date are considered to be as a non-arrival in the agreed period.

Ознакомьтесь так же:  Как оформить заказ на алиэкспресс ютуб

4.2. Перевозчик несет ответственность за сохранность груза. В случае гибели груза либо его повреждения Перевозчик оплачивает Заказчику стоимость утраченного груза или стоимость восстановительного ремонта.

4.2.The Forwarder is responsible for the safety of the cargo. In case of loss of the cargo or its damage the Forwarder pays to the Customer the cost of the lost cargo or cost of the recovery repair.

4.3. В случае просрочки оплаты по настоящему Договору Заказчик выплачивает Перевозчику штраф в размере 0,5 % от неоплаченной суммы за каждый день просрочки.

4.3.In case of delay in payment under the present Contract the Customer pays to the Forwarder the penalty at a rate of 0,5 % from unpaid sum per every day of the delay.

4.4. За непредоставление или несвоевременное предоставление (по истечении 25 рабочих дней после осуществления каждой конкретной перевозки) надлежащим образом оформленных товаротранспортных документов, соответствующих транспорту, осуществившему перевозку, а также документов первичной бухгалтерской отчетности (счетов, счетов-фактур, актов выполненных работ) установленного законодательством образца в виде оригинала или надлежащим образом заверенных копий (с наличием печати и подписи Генерального директора Перевозчика), Перевозчик несет ответственность перед Заказчиком в размере штрафных санкций, наложенных на Заказчика государственными органами в случае проверки деятельности последнего ввиду отсутствия вышеуказанных документов.

4.4.Should properly issued transport documents corresponding to transport carrying out the shipment are not submitted in time or not submitted at all (within 25 working days after performance of each concrete shipment) as well as the documents of the primary accounting report (accounts, invoices, certificates of the executed works) according to the sample of established by the legislation in the form of the original or properly certified copies (with a seal and the signature General director of the Forwarder), the Forwarder is responsible before the Customer at the rate of the penalties imposed on the Customer by the government if the activity of the latest is checked due to the absence of the above mentioned documents.

5.1. Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное невыполнение любых обязательств по настоящему Договору, если такое невыполнение является результатом форс-мажорных обстоятельств.

5.1. Any of the parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the present Contract should this non-execution be caused by the circumstances of force-major.

5.2. В случае форс-мажорных обстоятельств, сроки выполнения обязательств по настоящему договору откладываются на период действия таких обстоятельств. Если не возможно выполнить обязательства в течение 60 дней, сторона, чьи интересы не были соблюдены, имеет право завершить договор в порядке, установленном настоящим Договором в отношении одностороннего расторжения.

5.2.In case of force-major circumstances, the time of the execution of the obligations under the present Contract is to be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain in force. Should the obligations can not be fulfilled within 60 days the Party that interests are not observed shall have the right to terminate the Contract according to the order stated by the present Contract in relation to the unilateral termination.

5.3. Сторона, которая не может выполнить свои обязательства из-за форс-мажорных обстоятельств, должна немедленно проинформировать другую сторону относительно начала и завершения таких обстоятельств, не позже чем 7 дней после того, как упомянутые обстоятельства вступили в силу. В случае задержки извещения о форс-мажорных обстоятельствах, соответствующая сторона не будет освобождена от обязательств из-за выше упомянутых обстоятельств.

5.3.The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract owing to the circumstances is to immediately inform the other Party of the occurrence and cessation of the above circumstances no later than 7 days from their beginning. Should the notification of force-majeure circumstances is delayed the relevant Party will not be released from their obligations due to the above stated circumstances.

6. ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО, РАССМОТРЕНИЕ СПОРОВ, СУД

    1. Во время исполнения договора Стороны действуют в соответствии с конвенцией КДПГ, ТИР, другими официальными актами соглашениями, транспортными правилами, данным Договором, дополнениями и поправками к нему и законодательством Молдовы.
    1. During the execution of Contract the Parties shall act according to Convention KDPG, TIR, other official instruments, agreements, transport rules, the present Contract, Addendums and amendments to the present Contract, and legislation of the Moldova.

6.2.Любые разногласия, споры и претензии, возникающие и связанные с исполнением настоящего Договора, его окончанием или недействительностью должны разрешаться путем переговоров или должны быть урегулированы Сторонами в ходе переговоров. В случае невозможности разрешения указанных споров путем переговоров, они должны решаться в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате РФ в соответствии с действующим законодательством РФ Решение, принятое Арбитражем, является окончательным и подлежит исполнению Сторонами.

6.2. Any disagreements, disputes and differences which may arise out of or in connection with the present Contract, its termination and invalidity will be settled by negotiations between the Parties. If the Parties do not come to an agreement by negotiations the matter is to be submitted for settlement in the International commercial Arbitration Court at the RF Chamber of Commerce and Industry in compliance with the existing legislation of the Russian Federation. The decision made by Arbitration Court is final and binding to both Parties.

7. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

7. CONTRACT VALIDITY

7.1. Договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение одного календарного года. Если ни одна из сторон за месяц до истечения срока договора письменно не уведомит другую сторону о намерении прекратить договор или продлить его на других условиях, договор считается продленным на один год на тех же условиях с дальнейшим продлением в том же порядке.

7.1. The Contract comes into force since the moment of its signing and will be valid within 1 calendar year. If neither of the Parties within 1 month before the expiration of the Contract validity does not inform in the written form the other party about their intention to cancel the Contract or prolong it on the other terms, the Contract is to be considered extended for 1 year on the same terms with further prolongation in the equal order.

7.2. Любая из Сторон вправе расторгнуть настоящий Договор, письменно уведомив об этом другую Сторону за 30 (тридцать) календарных дней до такого расторжения. Все обязательства, возникшие у Сторон до момента расторжения, должны быть выполнены.

7.2. Parties have the right to cancel the present Contract advising the other party in the written form 30 calendar days before the cancellation.
All commitments arising before the moment of cancellation are to be fulfilled.

8. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

8. OTHER CONDITIONS

8.1. Перевозчик обязан охранять интересы Заказчика путем строгой нейтральности и неразглашения информации в отношении клиентов Заказчика, своевременных доставок грузов. Перевозчик в категоричной форме обязан отказывать Клиентам Заказчика в непосредственном предоставлении транспортно-экспедиционных услуг по перевозке грузов автомобильным и иным транспортом, в противном случае он несет ответственность в размере 20% от всех сумм фрахта, оплаченных Заказчиком в пользу Перевозчика за весь период работы с ним. Кроме того, в случае прекращения отношений между Сторонами (не зависимо от причин), Перевозчик обязан отказывать в предоставлении транспортно-экспедиционных услуг Клиентам Заказчика в течение трех месяцев с момента прекращения отношений.

8.1. The Forwarder shall protect Customer’s interests by strict neutrality and non-disclosure of information concerning Customer’s clients and by timely deliveries of cargo. The Forwarder is obliged in a strict manner refuse to directly provide the Customer’s clients with forwarding service by truck or by other kind of transport; otherwise his responsibility will be 20% from the total amount of invoices for freight charges, paid by the Customer to the Forwarder during all period of their cooperation. Furthermore in case of finishing the cooperation between the Parties (irrespective of reasons), the Forwarder shall refuse to directly provide the Customer’s clients with forwarding service within 3 months from the date of finishing their cooperation.

8.2. Стороны договорились обоюдно информировать руководство друг друга обо всех фактах обращения сотрудников одной Стороны с просьбами о трудоустройстве и переходе на работу к другой Стороне, решая все вопросы, связанные с переходом сотрудников от одной Стороны к другой решать совместно. В случае самостоятельного ухода или увольнения сотрудников от одной из Сторон не принимать этих сотрудников на работу в течение одного года с момента их ухода или увольнения.

8.2. The Parties agree to inform each other management about the all orders of employers of the one Party with requests to get job and start to work as employer of another Party and settle all questions in connection with this transferring cooperatively. In case of independent retirement of the employers from one of the Parties the other Party shall not hire these employers within one year from the date of their retirement.

8.3.Стороны обязаны сообщать друг другу об изменении своего юридического и фактического адресов, номеров телефонов, расчетных счетов в двухдневный срок.

8.3. The Parties shall advise each other about the changes of legal or factual addresses, telephone numbers, and settlement accounts within two days.

8.4.Стороны признают достаточной юридическую силу документов подписанных уполномоченными лицами сторон и переданных факсимильной связью с последующей передачей друг другу оригиналов документов, ранее переданных с помощью факсимильной связи.

8.4. The Parties acknowledge the sufficient legal force of the documents signed by the authorized persons of the Parties and sent by fax with further transmission of the original copies previously sent by fax to each other.

8.5.Договор составлен на двух языках – Русском и Английском, в 2 экземплярах, каждая из которых является оригиналом, по одному для каждой из сторон. В случае языковых разногласий, превалирующей будет считаться версия на русском языке. Все дополнения и правки к настоящему Договору должны быть составлены в двух экземплярах, по одному для каждой их Сторон.

8.5. The present Contract is made up in two languages – Russian and English in 2 copies each of them is original, one for each Party. In case of languages discrepancies the Russian version of the Contract shall prevail. All additions and amendments to the Contract shall be made up in two copies, one for each Party.